#VaiNessa: Futebol nao é futebol em todo lugar


*Texto feito originalmente para o Blog do Q?

Começando pelo nome, o jogo de equipe mais popular do mundo não é igual em todo lugar. Soccer (em inglês), fuβball (alemão), zúqiú (chinês), fodbold (dinamarquês), fútbol (espanhol), football (francês), calcio (italiano) e sakkā (japonês), são alguns exemplos. Em Portugal, entretanto, o nome é igual: futebol. Mas e daí? Nem por isso é igual, as gírias futebolísticas não são as mesmas.

Comprei o jornal português A Bola e comecei a ler as notícias sentada em um café no centro de Abrantes. Eis que algumas coisas começaram a não fazer sentido. Chamei o meu amigo abrantino Mike e disparei perguntas. Foi então que descobri as inúmeras diferenças embora o idioma seja o mesmo.

Demos boas risadas um do outro comentando as expressões usadas entre as quatro linhadas do campo - opa! mas campo não é campo pra eles, é "relvado" - nos dois países.

Então, preparei uma listinha com o que achei de mais interessante. Do lado esquerdo, a palavra em português do Brasil, no direito, a de Portugal.

Nomes das posições:
Goleiro = guarda-redes
Zagueiro = defesa central
Lateral = defesa-lateral
Volante = trinco
Meia = médio ou centrocampista
Alas = alas, médio-ala, extremo
Centroavante = avançado centro

Palavras e expressões futebolísticas:

Canhoto = esquerdino
Gol = golo
Temporada = época
Equipe = equipa
Uniforme = equipamento
Bandeirinha = fiscal de linha
Reserva = suplente
Arquibancada = bancada
Vestiário = balneário
Escanteio = canto
Tiro de meta = livre direto
Impedimento = fora de jogo
Embaixadinha = toques
Janelinha/caneta = cueca

Aproveito pra comentar que os principais times de Portugal são o Benfica (sede em Lisboa), o Sporting (Lisboa) e o Porto (Porto). Durante a minha estadia no país, só consegui visitar um dos estádios, que foi o Estádio da Luz, do Benfica, também conhecido como A Catedral.

Pesquisar neste blog

Total de visitantes

Seguidores

Tem alguém aqui?

De onde vocês são?